Never Translate Without Tools Or Advice
Almost nobody is able to know all the terms of an application and their
appropriate translation, because working on translation implies that at least
one of the two languages you are handling is not your native language. Working
without tools or advice will obviously lead to inappropriate translations.
To avoid this, you might need some help for your translation, for instance if
you do not know how to translate a term. You can use the links listed above
to look up translations in case you are in doubt on a specific translation.
This is a basic advice but not working alone is the key for achieving a good a
translation. Indeed, once the basic terms have been translated, you will find
out that ERP5 contains many specific terms related to those different fields:
Accounting, trade, customer relationship management.
In order to make sure that your translation is correct, or if you have any doubt
about a term and you do not find an answer in the Glossary, try to find an
answer using the options of this list, and remember that this is better not to
translate a term rather than translating at random:
Finally, if you have a real doubt about a word and can not find an answer in
those tools, ask the people around you to help/advise.