TioLive is already available in many languages such as English, French, Brazilian Portuguese, Japanese, Korean etc. But there is still work to do in order to release TioLive in other languages. The purpose of TioLive is go give access to everyone to the great open source ERP which is called ERP5 and this goal will be reach only when everyone will be able to use TioLive in his/her mother language.
TioLive community official language will remain the English since we think it is the only way to produce universal content. But we are seeking for people who might get involved with local communities.
TioLive localisation is mainly about translation of ERP5 and translation of the documentation. The localisation work is coordinate by TioLive support team. Here is the standard procedure to follow:
Get in touch with TioLive support team
Since you might not be the only one willing to contribute to TioLive localisation, the first step is to get in touch with TioLive Support Team. TioLive Support Team is coordinating the translation procedure and can create access to the workspace.
The first think that will ask you the support team is if you followed the user tutorials available on the TioLive tutorial webpage. This is a required step to be able to translate correctly the terms which are used in ERP5.
In order to get in touch with TioLive Support Team, you must read how to contact TioLive support.
Translation of ERP5 Glossary
The glossary terms are used in the user interface. They are mainly name of the fields, buttons or menu available in ERP5. There is about 500 terms to translate.
The translation of the glossary is made on a specific ERP5 instance which is available on the platform at the following URL: https://www.tiolive.com/ZDPIWPVTa/login_form
Once you have been logged in, thanks to the access informations that gave you the support team, you must go on the 'Glossary' module. The Glossary module contains all terms of the glossary and in each language which is already available or which is currently being translated. So in order to be sure to not change another term, you must filter the list thanks to the language id. For example if you are working on Chinese, you will filter the list with the Language listBox by entering 'zh'. (Learn How to filter a list)
Once the list is filtered properly, You can click on each term and translate it:

You must translate the Title and the Description of the term. The Reference field display the English term to translate. Please to not change it.
Once you think the term is well translated, you can validate the term: 'Action...' >> 'Validate'
The term will be reviewed andIf something is not well done, it might be changed again to the draft state.
The translation of the glossary is completed when the 500 terms are translated, both Title and description. Once it is done, you will be able to work on the next step which is the translation of portal messages.
Translation of ERP5 Portal Messages
Once the translation of the glossary terms is done, the support team will extract a PO file in order for the contributors to translate the portal messages. There is about 2 000 messages to translate.
In order to work on the PO file, we recommend you to use a program such as lokalize. This program will help you translating the terms.
Once it is translated, the glossary and the po file will be commited to a TioLive Instance so contributors will be able to review their work on live.
Creation of a Localised Accounting Plan
Once the software is fully translated, there is still the need to perform more action to make it fully usable. The first step is the creation of a standard and localised accounting plan. This accounting plan must follow the local legislation and must be as generic as possible. Once it is released, contributors can create more accounting plan which can be more specific to a business type or an industry.
Translation of the User Documentation
Last, but not the least, if you want to make TioLive accessible for the local community, you might think about translating the User documentation. Translating the documentation is very useful also if you are a partner and which to teach TioLive to you clients.
All documentation is made thanks to Open-Office and the editable documents can be sent to you by the support team to let you translate them.